COMPARTILHE NAS REDES SOCIAIS

quarta-feira, 15 de outubro de 2014

VULGATA LATINA

                                
                                  VULGATA LATINA


I. NOME E SUA HISTÓRIA

1 Presente Uso 2 No início Uso 3 Pós-Hieronymic 4. importância histórica da Vulgata
II. ORIGEM
1. Corrupção e confusão de versões antigas 2. Heresy 3. inevitável separação entre Oriente e Ocidente 4. Pedido do Papa Dâmaso
III. JEROME 'S Tradução e revisão : MÉTODO
1 O Novo Testamento Evangelhos ou Whole Novo Testamento? 2 Antigo Testamento da Septuaginta 3 Tradução do Antigo Testamento do hebraico IV. Recensões POSTERIORES e História da VUL Portão 1 Nos Manuscritos 2. impresso Vulgata
V. MANUSCRITOS DE VULGATE
VI. LATINIDADE
VII. Uso de versões Vulgata
LITERATURA
I. Nome e sua história.

1 Uso atual:
O termo "Vulgata" com nós significa apenas uma coisa - o padrão bíblico de autoridade da igreja latina ou romana, elaborado principalmente pelo trabalho de Jerome. Mas este não é o uso original da palavra e nunca foi tão usado pelo próprio Jerônimo; de fato, não a princípio se referir a uma versão latina ou tradução. A palavra "Vulgata" vem do adjetivo ou particípio vulgataque geralmente acompanhada editio , e significou a primeira corrente de texto ou usados ​​regularmente.Foi originalmente usado como o equivalente a ἔκδοσις κοινὴ , KOINE ékdosis = Septuaginta. Jerônimo e Agostinho ambos usam o termo neste sentido.

2 No início Uso:
Jerome ( Comentário em Isaías 65:20 ), " Hoc juxta Septuaginta interpretes diximus, quorum editio toto orbe vulgata est "(e mesmo lugar Isaías 30:22 ), editio vulgata novamente refere-se a Septuaginta. Em outros lugares Jerome realmente dá as palavras gregas (da Septuaginta) como encontradas em editione vulgata ( Comentário em Oséias: 7 13). Agostinho identifica a expressão com a Septuaginta ( De doctr Cristo. , xvi 10..): " Secundum vulgatam editionem, hoc est interpretum Septuaginta ".
O termo vulgata editio estava próximo estendida à forma em que a Septuaginta foi a primeira conhecida no Ocidente - as versões latinas antigas (ver LATINA; Versões latinas), Embora, como Westcott observa, não parece haver nenhuma instância na idade de Jerome da aplicação do termo para a versão latina do Antigo Testamento sem levar em conta sua derivação a partir da Septuaginta ou ao do Novo Testamento , de modo que Jerome geralmente destinado a Septuaginta que ele citou na forma latina. Vulgata Editio , tendo adquirido o significado do atual texto ou usado normalmente de Septuaginta, foi novamente estendido para significar um texto corrompido ou não corrigido, em oposição ao padrão emendado versão Septuaginta Hexapla de Orígenes, e, nesse sentido, é usada por Jerome como sinônimo de antiqua ou Vetus editio .

CVI Epístola.
2 merece citando a esse respeito: " Admoneo aliam Translatores ESSE editionem quam Origenes et Caesariensis Eusébio omnesque Graeciae ( κοινήν , koinḗn ), Ou seja communem recorrente atque vulgatam, et um plerisque ( Λουκιανός , Loukianos ) nunc dicitur: aliam Septuaginta interpretum quae em ( Ἑξαπλοῖς , Hexaploıs ) (Ou seja, de Orígenes) codicibus reperitur, et a nobis em Latinum sermonem fideliter versa ... ( κοινή , KOINE ) ( communis editio ) ... Vetus Corrupta editio est, ea antem quae habetur em ( Ἑξαπλοῖς , Hexaploıs ) et quam Nos vertimus, ipsa quae est em eruditorum libris incorrupta et Imaculada Septuaginta interpretum translatio reservatur . "(" Lembro-me de que um é o texto que Orígenes e Eusébio de Cesaréia e todos os tradutores gregos chamam de (κοινή , KOINE ), Ou seja, o texto comum e corrente, e agora é chamado pela maioria das pessoas de Lucian (versão); o outro é o texto dos tradutores da Septuaginta, que é encontrado em códices (ou livros) de Orígenes (ou a Hexapla), e foi fielmente traduzido por nós para a língua latina ... o KOINE (O texto comum) ... é o velho texto corrompido, mas o que se encontra na Hexapla, e que estamos traduzindo, é o mesmo que a versão dos tradutores da Septuaginta tem preservado inalterado e imaculada nos livros dos estudiosos. ")

3 Pós-Hieronymic:
Foi só muito lentamente que a versão de Jerônimo adquiriu este nome, a frase vulgata editiosendo aplicada a Septuaginta ou as versões latinas antigas da Septuaginta, por vezes, até os tempos medievais, enquanto a tradução de Jerônimo era conhecido como editio nostra, códices nostri, Tradução emendatior, ou tradução quam Tenet Rorn ecclesia . Os Padres tridentinas eram, portanto, culpado de um anacronismo quando se referiam a tradução de Jerônimo como Vetus et vulgata editio . Roger Bacon foi aparentemente o primeiro, no século 13, a aplicar o termo Vulgata em nosso sentido (não exclusivamente, mas também para a Septuaginta), e este uso tornou-se clássica através da sua aceitação por parte do Concílio Tridentino (" Vetus et vulgata editio " ).

4. importância histórica da Vulgata:

O interesse da Vulgata (Bíblia Latina de Jerônimo, 390-405 AD) será aparente quando refletimos que esta tradução mostrou-se para o Ocidente que a Septuaginta foi para o Oriente, que foi preparado com muito carinho pelo maior estudioso quem cristianismo latino produzido, que foi por centenas de anos, a única Bíblia em uso universal na Europa, que nos deu muito da nossa terminologia teológica moderna, além de ser o patrocinador para muitas palavras gregas que têm enriquecido as nossas concepções. Ele também provou ser de primordial importância como testemunha cedo e excelente para o texto sagrado.
Acrescente-se que "direta ou indiretamente, é o pai verdadeiro de todas as versões vernaculares da Europa Ocidental", exceto o gótica de Ulfilas. Para os estudantes de língua Inglês possui interesse peculiar como a fonte das traduções anteriores feitos pelo Venerável Bede, e porções do Antigo Testamento foram traduzidas no século 10 a partir da Vulgata (Bíblia Latina de Jerônimo, 390-405 AD) por Aelfric.Sua maior influência foi exercida na versão em Inglês de Wycliffe - uma tradução literal da Vulgata (1383). E a Bíblia de Coverdale (1535) era "fiel e verdadeiramente traduzido de Holandês (isto é, alemão de Lutero) e latim." A versão Douay Rheims e foi baseada na Vulgata, embora "diligentemente conferida com o hebraico e grego." A Vulgata exerceu considerável influência sobre a versão de Lutero e através dele sobre a nossa a King James Version.
II. Origem.

1. Corrupção e confusão de versões antigas:
Cristianismo Latina não tinha sido sem uma Bíblia em sua própria língua. Versões latinas antigas são encontrados no norte da África, logo no meio do 3century e são encontradas nos textos de Cipriano e Tertuliano. Mas essas traduções foram caracterizadas por "simplicidade", "grosseria" e provincianismo. Não houve uma versão oficial de fábrica com qualquer reconhecimento eclesiástico. Versões foram bastante devido a "esforços individuais e sucessivas."
 Agostinho diz que qualquer um que se apoderou de um manuscrito grego e achava que sabia latim e grego se aventuraria em uma tradução. Estas versões originaram na África e não a partir de Roma, outra coisa que tinha sido mais autoritário. Além disso, os dois primeiros séculos da Igreja Rom foram bastante grego; a mais antiga literatura cristã de Roma é grego, seus bispos têm nomes gregos, sua primeira liturgia era grego. Quando a igreja da Itália tornou-falando Lat - provavelmente no final do 3century - os provincianismos da versão Africano tornava impróprio para os romanos mais polidas, e assim recensões foram chamados.
Os estudiosos reconhecem agora um modelo europeu de texto Old Latina. E Westcott acha que uma recensão italiana do Norte (pelo menos nos Evangelhos) foi feita no século 4. e conhecido como o Itala (ver LATINA), E que ele reconhece na Itala mencionado em agosto, De doctr. Cristo , xv, como "verborum tenacior cum perspicuitate sententiae".; mas o FC Burkitt ( The Old Latina e Itala, 54 ss) leva a Itala aqui como se referindo a versão de Jerônimo. Em meio a tanta confusão eo aparecimento de recensões nacionais ou provinciais, a Igreja Latina tornou-se consciente da necessidade de uma edição padrão. Havia quase tantos tipos de textos como havia manuscritos: "Tot exemplaria paene códices quot", diz Jerônimo ( Prefácio à Evangelhos ). Translatitons independentes e não autorizadas ou anônimos "- especialmente do Novo Testamento - auxiliados pela negligência dos escribas, fez uma confusão ainda pior Agostinho se queixa disso." Latinorum interpretum infinita varietas ".

2. Heresia:
Além da inconveniência na pregação e as variações litúrgicas, uma maior demanda por uma versão autoritária surgiu do relógio contínua da igreja primitiva contra os hereges. Confusão de texto cumplicidade heresia, ea ausência de um texto padrão tornou mais difícil para refutá-la.Além disso, os judeus, com um texto autorizado, riu da confusão das Escrituras cristãs.
3. inevitável separação entre Oriente e Ocidente:
A separação inevitável do Oriente e do Ocidente, tanto política quanto eclesiasticamente, ea divisão entre o grego eo latim cristianismo, tornou a existência de um texto em latim norma imperativa. O cristianismo foi considerada a religião de um livro, e, portanto, que o livro deve ser inspirada e autorizada em cada palavra - mesmo na sua ordem de palavras.
Papa Dâmaso determinado a remediar este estado de coisas, e com toda a autoridade do papa ver encomendado Jerome para produzir uma versão autêntica e padrão autorizado
4. Pedido do Papa Dâmaso:
A escolha do papa não poderia ter caído em cima de um estudioso mais competente - um homem que tinha sido providencialmente talentoso e preparado para a tarefa. Jerome - seu nome em latim era Eusébio Hieronymus - nasceu em Stridon nas fronteiras da Dalmácia cerca de 340 AD, ou um pouco mais tarde, de ascendência cristã. Ele tinha as vantagens da melhor educação clássica e tornou-se um estudante devotado dos melhores escritores latinos. Em um sonho que ele teve uma visão de julgamento, e no que diz ser um cristão que foi repreendido: "Mentiris, Ciceronianus es ., Não Christianus "Ele começou seus estudos teológicos na Gália, mas depois procurou o isolamento da vida ascética no deserto perto de Antioquia Aqui ele estudou hebraico de um rabino convertido, a fim de subjugar paixões ferozes pelas dificuldades de linguagem que cerca de 375.. ou 376 começou sua correspondência com Dâmaso. Em 382 ele chegou a Roma, e tornou-se amigo íntimo e conselheiro de Dâmaso.
III. Traduções e Revisões de Jerônimo: Método.

1 O Novo Testamento:
Estas se dividem em três grupos principais: (1) revisão do Novo Testamento; (2) Antigo Testamento juxta a Septuaginta; (3) Antigo Testamento do hebraico. A data exata da comissão do papa não é dado: foi provavelmente em 382 - o ano da chegada de Jerome em Roma - ou no início de 383, ano em que os Evangelhos apareceu em forma de revista. Dâmaso pediu simplesmente para uma revisão das versões Old latim, com a ajuda do grego, em vez de uma nova versão Jerome recolhidos manuscritos gregos e, cuidadosamente, comparando-os com o tipo "italiano" de textos do Antigo Latina; sempre que possível, a Velha Latina foi preservada.Assim, Jerome abordado a tarefa com um espírito conservador. Ainda assim, o resultado foi uma mudança considerável no antiga versão latina, as mudanças que são (1) linguística, a remoção de provincianismos e grosseria, (2) na interpretação, por exemplo supersubstantialis paraἐπιούσιον , epioúsion , Na oração do Senhor, (3) a remoção de interpolações, (4) a inserção dos Cânones Eusebian.
Evangelhos ou Whole Novo Testamento?

É discutível se Jerome revisto todo o Novo Testamento, ou apenas os Evangelhos.
Contra a revisão de todo o Novo Testamento, os argumentos brevemente são: (1) Que Agostinho, escrita 20 anos após o aparecimento dos Evangelhos revista, fala apenas de "Evangelho": (. Civ Epístola 6) "Evangelium ex greco interpretatus est" ; mas Augustine pode aqui ser de modo geral ou a aplicação de "Evangelho" para todo o Novo Testamento. (2) Jerome em seu prefácio, aparentemente, fala de "apenas quatro Evangelhos" ("quattuor tantum Evangelia"). (3) O resto do Novo Testamento não mostram os mesmos sinais de Revisão dos Evangelhos. (4) A ausência dos prefácios habituais ("praefatione solita") para versões revisadas de Jerome. Por outro lado, mais do que contrabalançar estes, (1) Dâmaso necessário uma revisão do conjunto do Novo Testamento, não só dos Evangelhos ( Prefácio de Dâmaso ). (2) Em outras declarações de Jerome ele expressamente diz que revisou o Novo Testamento (não Evangelho ou Evangelhos); em cxii Epístola. 20, ele parece corrigir de Agostinho evangeliumescrevendo: " Si me, dicis UT, em Novi testamenti Emendatione suspicis ", e na Epístola lxxi. 5, "I traduziu o Novo Testamento de acordo com o grego" (" NT Graecae reddidi auctoritati "); comparar também De Vir . Ill, CXXXV (3) Jerome cita passagens fora dos Evangelhos, onde sua versão difere da Velha Latina.. VSS, Por exemplo, Romanos 12:11 ; 1 Timóteo 1:15 ; compararEpístola xxvii. (4) Dâmaso morreu no final de 384 - talvez antes do resto da revisão de Jerônimo foi publicado, e assim por Jerome pensei Nada mais prefácios necessário.
2 Antigo Testamento da Septuaginta:
A conclusão mais provável é que Jerome revisto todo o Novo Testamento, embora nem todos com o mesmo cuidado. Sua revisão foi precipitada e logo tornou-se mais ou menos confuso com as versões latinas antigas para que as pessoas se agarravam como eles fazem para todas as versões antigas. Tendo provavelmente completou o Novo Testamento do grego, Jerome começou imediatamente no Antigo Testamento do grego da Septuaginta.
(1) Saltério Romano.

Ele começou com os Salmos, que ele simplesmente emended apenas quando imperativamente exigido (compare prefácio), e superficialmente (cerca de 384). Esta revisão é chamado de Rom Saltério ( Psalterium Romanum ), que continuou em uso em Roma e na Itália até que foi deslocado sob o pontificado do Plus 5 pela galicano Saltério, embora o Saltério Romano ainda é usado em Pedro, em Roma, e em Marcos , Milan.
(2) Galliean Saltério.

Este Saltério logo tornou-se tão corrompida pela antiga versão latina que Jerome (cerca de 387) realizou uma segunda revisão a pedido de Paula e Eustochium. Isso ficou conhecido como o Saltério galicano causa de sua popularidade no início de Gália. Também foi feita a partir da Setenta, mas com a ajuda de outras versões grego. Jerome adotado em que os sinais críticos usados ​​por Orígenes - uma passagem fechada entre um e dois pontos Obelus estar ausente do hebraico, mas presente na Septuaginta, que entre um asterisco e dois pontos estando ausente a partir da Septuaginta, mas fornecida a partir de Theodotion ( Prefácio Salmos ).
(3) Resto do Antigo Testamento.

Sobre o mesmo tempo Jerome publicou traduções de outros livros do Antigo Testamento da Septuaginta. Job foi revisto logo após o galicano Saltério. O prefácio de Provérbios, Eclesiastes, Cânticos e Chronicles é existentes para mostrar que ele tinha revisto esses livros. Jó e Salmos são os únicos livros desta revisão juxta Septuaginta existentes.
Ele é novamente contestado se Jerome concluído todo o Antigo Testamento nesta revisão porque (1) os prefácios habituais são novamente falta (a não ser para os livros já citados), e (2) em seus prefácios para a revisão do hebraico Jerome não faz referência para uma revisão anterior do seu próprio; (3) o trabalho implícita era grande demais para o espaço breve possível e deve ter sido feito entre 387.390 (ou 391), para por esta última data ele já estava na tradução do hebraico. Mas Jerome era um trabalhador fenomenal, como ficamos sabendo que sua tradução de Provérbios, Eclesiastes e Cantares do hebraico foi feita em três dias. E seu comentário sobre Efésios foi escrito a uma taxa de 1.000 linhas por dia.
Jerome provavelmente completou o todo, como podemos inferir a partir de suas próprias declarações positivas diretas. Ele fala de "mea em libris canonicis interpretatio "(cxii Epístola 19;. ver referências em Westcott), e no prefácio aos Livros de Salomão após a Septuaginta , ele afirma que ele fez Sabedoria não é correto e Eclesiástico ", desejando apenas apostilas do livros canônicos "(" tantummodo canonicas scripturas vobis emendare desiderans "). Mais uma vez, ele fala de ter cuidadosamente traduzidos da Septuaginta para o latim ( Con Ruf , ii 24;.. comparar Epístola LXXI).
3 Tradução do Antigo Testamento do hebraico:
Se o pós-escrito Epístola CXXXIV, para Agostinho é genuíno, Jerome reclama que ele tinha perdido a maior parte de seus antigos trabalhos por fraude (" pleraque enim priori laboris fraude cuiusdam amisimus "). E os pedidos Agostinho ( Epístola xcvi. 34) de Jerome suas versões da Septuaginta (" mittas Nobis, obsecro, interpretationem tuam de Septuaginta quam te edidisse nesciebam "). Tendo no decurso destes trabalhos descobriu a condição insatisfatória do texto da Septuaginta e seus amigos implorando a necessidade de uma tradução direta do hebraico, Jerome começou esta enorme tarefa cerca de 390 com Samuel e Reis, que publicou com ogaleatus Prologus (" prólogo de capacete ") ao lado dos Salmos (cerca de 392), Jó e os profetas (393), 1,2 Esdras (cerca de 394) (3,4 sendo omitida), Crônicas (396). Seguiu-se uma doença grave até 398, quando "aegrotationem pós longam" ele traduziu Provérbios, Eclesiastes e Cânticos.Ele então começou a Octateuch: "Octateucho QUEM nunc em manibus habeo" ( Epístola lxxi 5.), o Pentateuco sendo traduzido pela primeira vez em 401, Josué, Juízes, Rute e Ester logo depois (xl.4: "post Sanctae Paulae dormitionem" ). Tobit e Judith foram traduzidos para ele a partir de Caldeu em hebraico do que ele então os traduziu para o latim (cerca de 405), e um pouco antes ou depois destes acrescentou as adições apócrifas a Daniel e Ester. Baruch ele passou.Sabedoria e Eclesiástico não foram revisadas por ele. Se ele revisados ​​Macabeus é duvidosa.Assim, foi concluído em 15 anos extenuantes (390-405) um trabalho que se tem revelado umκτῆμα ἐς ἀεί , ktḗma es AEI (Tucídides i. 22), "a posse de todos os tempos." A tradução foi em grande parte realizada a pedido de amigos e sem nenhum pedido papal. Na verdade Jerome não fingiu estar trabalhando para publicidade; ele realmente pediu um amigo para não mostrar sua tradução.
Recepção.

Mas a natureza humana raramente reconhece mérito em sua própria geração, eo espírito de conservadorismo subiu em rebelião contra a inovação benéfica. Jerome foi acusado de desprezar a Septuaginta, que mesmo aos olhos de Agostinho foi igualmente inspirada com o original hebraico. Temperamento explosivo de Jerônimo e sua língua mordida não foram calculados para conciliar.
IV. Recensões subseqüentes e História da Vulgata.

1 Nos Manuscritos:
Aos poucos, a oposição feroz morreu para baixo, e até mesmo pelo tempo dos homens de Jerome morte estavam começando a perceber os méritos de sua versão que Agostinho utilizados nos Evangelhos. Algumas partes da Vulgata de Jerônimo (390-405 AD), ganhou o seu caminho para a popularidade muito mais cedo do que os outros - as versões latinas idade morreu duro e não sem causar muitos uma ferida na Vulgata.
Sua Saltério do hebraico nunca derrubou o gaulês, que ainda mantém o seu lugar na Vulgata. Alguns estudiosos foram capazes de apreciar a edição de Jerome, mais cedo do que outros. E foi em datas diferentes, que as diferentes províncias e países do Ocidente adotaram. Pelágio usou em seu comentário sobre as epístolas paulinas. Como seria de esperar, as versões Old latim manteve o seu lugar o mais longo no lugar da sua origem- NÁfrica Orth. Grã-Bretanha revelou o próximo mais conservador. As versões antigas nunca foram autoritariamente deposto, e assim a versão de Jerônimo foi obrigado a ganhar o seu caminho por seus próprios méritos.
 No século 5 - especialmente na Gália - continuou a crescer em popularidade entre os estudiosos, sendo adotado por Vicente de Lerins, Eucherius de Lyons, Sedulius e Claudianus Mamertus e Próspero de Aquitânia. No século seguinte, seu uso tornou-se quase universal, exceto na África, onde a Velha Latina foi contratada pela Junilius e Facundus. No final do século 6. Papa Gregório Magno reconhece que o novo (ou seja, a Vulgata) ea idade são ambos igualmente utilizado pela Sé Apostólica; e, assim, a Vulgata foi, pelo menos em pé de igualdade com o velho. No século 7 retiros latino-idade, mas vestígios de que sobrevivem até à Idade Média, afetando e corrompendo a versão Jerome. Textos mistos e leituras fundidos surgiu - a familiaridade do velho latim em lectionaries e liturgias dizendo na Vulgata. O Novo Testamento, sendo apenas uma revisão e não uma nova tradução, e estar mais em uso, degenerou mais.
(1) No início do século 6 a necessidade de um texto emendated Vulgata (Bíblia Latina de Jerônimo, 390-405 dC) foi sentida, e Cassidorius decidiram rever parte dela. Esta foi apenas a iniciativa privada e pouco fez para conter a enxurrada de corrupção.
(2) Sobre o fim do século 8, Carlos Magno encomendou um inglês Alcuíno, abade de Martin, Tours, para produzir um texto revisto em função dos melhores manuscritos latinos, sem referência ao texto grego. Alcuíno enviado para York por seus manuscritos e, assim, produziu um texto depois de manuscritos britânicos. No dia de Natal, 801 AD, ele apresentou o imperador com o texto emendado. A autoridade pela qual este texto foi preparado e seu uso público, juntamente com a classe de manuscritos utilizados fez muito para preservar a pura Vulgata (latim Bíblia de Jerônimo, 390-405 AD) Texto e ficar interpolações: "Os melhores manuscritos de sua recensão não diferem muito do texto Hieronymian puro "(Westcott).
(3) Outra recensão sobre a mesma data - mas a iniciativa privada de um estudioso - foi produzido por visigodo, Theodulf, um bispo de Orleans. Ele fez a família espanhola de manuscritos, juntamente com os do Sul da França, a base de seu texto. Seus inscreverem variantes na margem realmente ajudou no processo de corrupção. Seu texto - embora preparado pelo enorme trabalho - foi muito inferior ao de Alcuíno e exerceu pouca influência em face da versão oficial de Alcuíno. manuscritos foram rapidamente multiplicado no século 9 no modelo Alcuinian pela escola de Tours, mas com descuido e pressa que ajudou a uma degeneração rápida do texto.Mais uma vez a confusão pediu remédio.
(4) No século 11 Lanfranco, bispo de Canterbury (1069-1089), tentativa de correção - aparentemente com pouco sucesso. Em meados do século 12, Stephen Harding de Cister produziu uma revisão - existente no manuscrito em Dijon biblioteca pública (número 9), como também o cardeal Nicolau. O aumento da demanda por Bíblias no século 13 deu oportunidade para mais corrupção do texto - editores e copistas ser indiferente quanto ao caráter do manuscrito escolhido como base.
(5) Em consequência da fama, da Universidade de Paris no século 13 ea enorme actividade na produção de manuscritos bíblicos, não resultou de um tipo de texto chamado por Roger Bacon Exemplar Parisiense, para o qual ele não tem nada de bom a dizer.
(6) os mesmos passos do século foram levados para um texto padrão e para ficar a corrupção, a elaboração de correctoria, ou seja, livros em que as leituras dos manuscritos gregos e latinos foram pesadas para decidir um texto, a autoridade dos Padres citados, etc . Alguns dos principais correctoria são: Correctorium Parisiense conhecido também como Senonense - um dos piores, seguindo o tipo parisiense de texto; Correotorium Vaticanum , o melhor; Correctorium Sorbonicum , na Sorbonne; Correctorium Dominicanum .
2. impresso Vulgata:
(1) As primeiras edições.

Pouco mais foi feito até a invenção da imprensa, e os primeiros produtos da imprensa foram Latina Bíblias. Infelizmente no início do texto atual foi aceite sem quaisquer trabalhos críticos, e assim os primeiros Vulgates impressos apenas perpetua um texto inferior. Apenas uns poucos dentre algumas centenas de versões anteriores podem ser observados: ( a ) o Mazarin Bíblia - um dos livros mais belos e valiosos do mundo - impresso em Mainz sobre a meados do século 15 (1455, Westcott) por Gutenberg , Schoffer ou Fust; ( b ) a primeira Bíblia publicada em Roma em 1471 por Sweynheym e Pannartz e reimpresso em Nuremberg em 1475; ( 100 ) 1.504 a edição de Paris com variantes; ( d ) uma edição em Poliglota Complutense (1514 ff) de manuscritos antigos e do grego; ( e ) praticamente a primeira edição crítica, por Robertus Stephanus (edição lst 1528,2nd 1532, reimpressa mais tarde), de interesse como sendo praticamente a base do padrão Vulgata Roman; ( f ) Edição crítica Hentenian (Louvain, 1547). As tentativas de produzir um texto corrigido pela ajuda do original foram feitas por Erasmo em 1516, Pagninus em 1518 ff, o Cardeal Caetano, Steuchius em 1529, Clarius em 1542, etc Mesmo novas traduções foram feitas por ambos católicos e protestantes. Este número desconcertante de versões e as controvérsias do século 16 chamado para uma edição standard. O Concílio de Trento (1546) retomou o assunto e decretou que o "ipsa Vetus et vulgata editio quae Iongo tot saeculorum usu em ipsa ecclesia probata" ("o mesmo texto antigo e usado normalmente que foi aprovado na igreja se pela longo uso de tantos séculos ") deve ser considerada como autêntica ( authentica ). Por isso, eles aparentemente significava a versão Jerome, mas não indicou em que manuscrito ou edição impressa que era para ser encontrado.
(2) Sixtine Edição (1590).

Não foram tomadas novas medidas para o presente para garantir uma Bíblia padrão oficial para a Igreja - a edição privada de John Hentenius de Louvain servindo entretanto até o pontificado de Sisto V. Este papa confiou o trabalho de uma comissão sob o Cardeal Caraffa, mas ele próprio tenazmente cooperado. Manuscritos e edições impressas foram examinados, mas o original grego ou hebraico deveria ser considerado decisivo nas dificuldades. O resultado foi publicado como edição Sixtine da Vulgata pela imprensa do Vaticano, em 1590 (veja o título na primeira e segunda páginas). O texto se assemelha a edição de Stephanus de 1540 Um novo método enigmático verso de enumeração foi introduzido.
 Como seria de esperar, não foi prefixado para a edição de uma Bull Aeternus ille , etc, em que os sacerdotes deram a si mesmos o crédito por seu trabalho meticuloso, eo resultado foi declarada a Vulgata autorizada do Concílio Tridentino, "pro vera, legítima, authentica et indubitata, em omnibus Publicis privatisque disputationibus ... "(" em virtude da verdade, o uso, a autenticidade e certeza, em todos os conflitos de interesses públicos e privados "). Erros de impressão foram corrigidos pela caneta ou colando um pedaço de papel com a correção sobre o erro. Esta edição não estava a ser reproduzida por 10 anos, exceto no Vaticano, e depois disso qualquer edição deve ser comparado com a edição do Vaticano, de modo que "nem mesmo a menor partícula devem ser alterados, adicionados ou removidos", sob pena de o "maior excomunhão. " Sisto morreu no mesmo ano, eo jesuíta Bellarmino convenceu Clemente 8 recordar a edição Sixtine e preparar outro Vulgata padrão em 1592.
(3) Edição Clementine (1592).

No mesmo ano apareceu a edição Clementine com prefácio de Belarmino afirmando que Sisto tinha-se decidido a relembrar sua edição por conta de erros de impressão (do qual ele era notavelmente livre). As dores e penas da Sixtine Touro foram contornadas por imprimir o livro como um Sixtine edição, na verdade, a impressão do nome de Sisto, em vez de Clement na página de título: Biblia Sacra Vulgatae Editionis Sixti Quinti Pont. Max. iussu Recognita atque edita . O sistema estranho de verso enumeração do Sixtine foi descartado. O texto em si era bastante do tipo Hentenian. Sem edição futuro deveria ser impresso, exceto no padrão exato ", mesmo para a menor partícula" da edição do Vaticano. Graças em grande parte à bula papal desta edição Clementine de 1592 continua a ser a versão oficial da Igreja Católica Romana. A segunda edição foi publicada em 1593, e uma terceira em 1598 os estudiosos católicos romanos foram desencorajados a realização de uma nova versão, e estudiosos protestantes foram, até recentemente, muito ocupada com os textos originais.
Edição projetada da Bentley do Novo Testamento nunca apareceu. Sob a cobertura dos trabalhos de Jerome um texto corrigido foi publicado por Vallarsi, 1734 - realmente a conclusão e revisão da edição de Martianay de 1706 Pouco mais foi feito na forma de edições críticas até a última metade do século 19.
(4) edições críticas modernas.

Em 1861 Vercellone reimpresso o Clementine Vulgata (com um excelente prefácio), os nomes de Sisto e Clement tanto que aparecem na página de rosto. Em 1906 uma edição - bíblica Sac Vulgatae edição por Hetzenauer - foi publicado em Oeniponte. (A maioria das edições mais recentes foram confinados ao Novo Testamento ou parte dele: Tischendorf, novembro Teste Latina:. textum Hieronymi ... restituit ., Leipzig, 1864; Hetzenauer, novembro Teste Vulgata (Bíblia Latina de Jerônimo, 390 -405 dC) ed .: ex IVA. edições earumque correctorio critice edidit PMH ., ​​Oeniponte, 1899) The Oxford Vulg, preparado por J. Bishop Wordsworth e HJ Branco, de que a primeira parte foi publicada em 1889, é um abrangente trabalho de grande valor. P. Corssen publicada a primeira parcela de um Vulgata Novo Testamento ( Epístola ad Gal , Berlim, 1885).Esta é exclusiva das edições impressas de vários manuscritos importantes. Papa Pio 10 confiada a preparação de uma edição revisada da Vulgata para a ordem beneditina - mas ainda nada apareceu.
V. Manuscritos da Vulgata.

Para dar uma lista satisfatória seria impossível dentro dos nossos limites de espaço. O número é legião - estimado em cerca de 8.000. Até o momento a mesma ordem não foi chamado para fora do caos da Vulgata (Bíblia Latina de Jerônimo, 390-405 dC) e manuscritos velho latim na forma em que Westcott e Hort reduziram os manuscritos gregos do Novo Testamento a um sistema. O estudante pode convenientemente abordar o assunto na lista de Branca na quarta edição do Scrivener, APdeitado Introdução à Crítica do Novo Testamento , 2 67 ff, ou o mais longo por Gregory no de Tischendorf grego do Novo Testamento , 8 ª edição, III, 983 e ss, também no artigo de Westcott em DB ou na de White HDB ; Vercellone, Variae Lectiones , 1860; Berger, Histoire de la Vulgata , 374 e ss.
VI. Latinidade.

O espaço permite apenas algumas observações gerais. O latim das antigas versões era simples, rude e vernacular, abundante em literalisms e provincianismos. De muitas maneiras, no vocabulário, dicção e construção, que ofendeu os estudiosos. Como era natural Jerome suavizada a aspereza das antigas versões e removeu os solecismos mais gritantes e provincianismos ofensivos. Sua obra é uma obra-prima - como o nosso a King James Version - na mistura harmoniosa de popular, linguagem simples, forte e uma tradução acadêmica graciosa. "Como um monumento do poder linguística antiga tradução do Antigo Testamento está incomparável e único" (Westcott).
 A Vulgata (Bíblia Latina de Jerônimo, 390-405 AD) enriqueceu a nossa língua através da introdução de muitas palavras gregas, "apóstolo", "evangelho", "sinagoga", "batismo", etc Ele também nos deu grande parte do nosso vocabulário teológico , "edificação", "justificação", "propiciação", "regeneração", "Escritura", etc Ele ainda mantém muitas marcas de seu nascimento em (1) palavras latinas antigas elevados do vernáculo, (2) africanismos: clarifico , etc, Saeculum para mundus , verbos compostos longa como obtenebrare , etc, (3) Graecisms, como o uso do pronome para o artigo, como hic mundus =ὁ κόσμος , ho kósmos , (4) Hebraisms, como adposuit ut apprehenderet et Petrum ( Atos 12: 3 ; ver obras especiais mencionados no "Literatura").
VII. Use de Vulgata.

No Antigo Testamento, a Vulgata (Bíblia Latina de Jerônimo, 390-405 AD) não é de muita importância para a crítica do texto hebraico, por causa da liberdade que Jerome permitiu-se na tradução, e porque o nosso presente texto massorético hebraico tinha por que tempo gasto na sua forma actual. Mas na Septuaginta, muitas vezes, lança uma luz muito útil. Na versão de Novo Testamento Jerome o classifica praticamente em importância com os nossos manuscritos gregos mais antigos e melhores no estabelecimento (em conjunto com a Velha LatinaVSS) O texto grego recebeu do século 4, tanto por meio de complementar e corrigir nossas autoridades gregas. É nos Evangelhos que a obra de Jerome é mais completo e útil. Sua versão também fornece muitos uma dica para a interpretação do nosso texto grego.
VIII. Diferenças entre Vulgata e nossas versões em inglês.

Além de diferenças de renderização e pontos menores, a Vulgata (Bíblia Latina de Jerônimo, 390-405 AD) texto difere do Inglês na ordem dos livros, no valor contido em alguns deles, na divergência ocasional de capítulo e versículo enumeração. O Novo Testamento é praticamente o mesmo no texto Clementine, embora a ordem dos livros varia em muitos manuscritos - as Epístolas católicas sendo colocado, por vezes, depois de Atos. Em alguns manuscritos da Epístola aos laodicenses é encontrado.
 Mais variedade obtém no Antigo Testamento. A sequência de livros canónicos é o mesmo, mas os livros apócrifos são intercaladas entre eles e não colocado no final. Tobias e Judite estão inseridos entre Neemias (2 Esdras) e Ester, Sabedoria e Eclesiástico entre Cânticos e Isaías. Baruch segue Lamentaions, capítulo 5 do que é chamado de "oração de Jeremias, o Profeta"; 1,2 Macabeus são colocados depois de Malaquias;3,4 Esdras ea Oração de Manassés apresentada como apêndice após o Novo Testamento. Em Salmos a divergência é considerável, a Vulgata - como o hebraico - contando o título como o primeiro verso. Salmo 9 , 10 da nossa versão = Salmo 9 na Vulgata, para que a Vulgata é um Salmo por trás do Inglês até o Salmo 114: 1 -8 , em seguida, o Salmo 114: 1-8 ; 115 novamente formar um Salmo = Vulgata 113 A Vulgata é agora dois atrás. Questões são equalizados pelo Sl 116 sendo dividido em dois na Vulgata (= 114; 115), e 147 novamente = dois Vulgata Salmo 146: 1-10 ; 147 Assim, apenas Salmos 1 a 8 e 148 através de 150 executar o mesmo. Contra o conselho de Jerome as partes apócrifos de Daniel e Ester foram aceitos como parte integrante desses livros, o Cântico dos Três crianças sendo inserido em Daniel 03:23 , Susanna capítulo formando 13 e Bel eo Dragão capítulo 14 Ad Esther está ligada para a fim de Ester. Em conclusão, o presente Vulgata, como diz Westcott, é um composto de elementos pertencentes a cada período e forma de a versão Latina, incluindo (1) unrevised Old Latina (Sabedoria, Eclesiástico, 1 e 2 Macabeus e Baruc); (2) Old Latina corrigido a partir da Septuaginta (Salmos); (3) a tradução de Jerônimo livre do original (Jó e Judith); (4) a tradução de Jerônimo a partir do original (o Antigo Testamento, exceto o Saltério); (5) Old Latina revisto a partir de manuscritos gregos (os Evangelhos); (6) Old Latina superficialmente revista (o resto do Novo Testamento).

FONTE     Internacional Standard Bible Encyclopedia

LIVRO JOSUÉ JUIZES RUTE 1 E 2 SAMUEL


                                                
  

                                      JOSUÉ JUIZES 1 SAMUEL 2 SAMUEL

 Josué

introdução

Título

O nome deste livro em hebraico, grego e Inglés vem do personagem principal, em vez de a partir do escritor. Joshua pode ou não pode ter sido o escritor deste livro. O título é appropriate` Porque homens de "Joshua", "Yahweh salva". Joshua é o nome hebraico Isso se traduz em aramaico como Jesus. O que Jesus é para o povo de Deus em um sentido mais amplo para o israelitas Josué estava em um sentido menor. Joshua brought o povo de Deus para a realização de muitos dos planos de Deus para eles e propósitos do ministério. Este livro é um registro da libertação dos israelitas do Deus em que eu tinha prometido.

No Inglés Bíblia, Josué é um dos livros históricos (Gênesis até Ester). Na Bíblia hebraica, é na segunda das três principais divisões do Antigo Testamento, ou seja, os profetas. A lei e os escritos são a primeira e terceira divisões. Josué é o primeiro livro na primeira metade dos profetas, os profetas antigos. A seção Profetas Ex contém quatro livros (Josué, Juízes, Samuel e Reis) como faz a segunda divisão, o último profetas (Isaías, Jeremias, Ezequiel, e os Doze [profetas menores]). O fato de que os hebreus foram maioritariamente livros históricos: como Joshua na seção Profetas revela uma atitude básica do povo de Deus. Eles viram o que Deus revelou aqui não primariamente como um registro histórico, tanto quanto um registro histórico oficial de eventos selecionados projetados para ensinar lições espirituais importantes. Devemos reconhecer Joshua, portanto, não apenas como um registro da história, mas como uma história seletiva Destina-se a revelar a vontade de Deus. Na seção profetas do Antigo Testamento, Deus se revelou através de eventos históricos, bem como individualmente através dos oráculos dos profetas.

"O Livro de Josué, como todos os outros livros da Bíblia, é essencialmente um livro de teologia. Através dele Deus revelou-se e continua a fazê-lo ". [1]

Data e escritor

O Livro de Josué, evidentemente, surgiu alguns anos depois dos eventos do livro Gravado ocorreu. Uma série de declarações apontam para um tempo de composição para além da conquista e para além da vigência Talvez Josué. Por exemplo, a frase "até hoje" (4, 9, 5, 9; 06:25; 07:26; 08:28, 29, 09:27, 13:13, 14:14; 15:63, 16 : 10) Refere-se a um tempo reduzido consideravelmente após os eventos referidos aconteceu. Quanto é difícil dizer mais tarde. Estas referências apontam para um tempo de composição muitos anos mais tarde do que a real ocorrência dos eventos registrados. [2]

No entanto, o escritor afirma-Para ter atravessado o rio Jordão Israel entrou Quando a terra (5: 1 [leitura marginal], 6). Portanto devo ter escrito o livro não muito tempo depois da conquista. Esta constatação encontra apoio na impressão geral que o leitor recebe essa testemunha ocular dos eventos registrados escreveu o livro. Um editor pode ou tem atualmente adicionado à conta da morte de Josué (24: 29-33) para o livro mais tarde (cf. Dt 34: 10-12.). Isso depende se o escritor escreveu antes ou depois da morte de Josué.

Segundo a tradição judaica Joshua mesmo escreveu o livro. [3] Muitos estudiosos modernos acreditam conservadores do Antigo Testamento que eu fiz. [4] No entanto, outros bons estudiosos conservadores acreditam que o escritor não era Joshua mas um contemporâneo seu, possivelmente, um dos anciãos de Israel. [5] Muitos outros estudiosos não tiver certeza. [6] Eu prefiro a visão tradicional de que Josué escreveu o livro porque acho que os argumentos daqueles que acreditam que o escritor Josué não poderia ter sido convincente.

âmbito

A data do Êxodo foi 1446 aC, provavelmente ACERCA (Cf. 1 Reis 6: 1) [7]..

Israel passou 40 anos no deserto (Êxodo 16:35; Num 14. 33-34.). Assim, Israel atravessou o Rio Jordão eo ACERCA terra Introduzido 1406 aC O Livro de Josué PORTANTO Começa com eventos dentro ou muito perto do ano 1406 aC
. Josefo disse que a conquista da terra levou cinco anos [8] No entanto, quando Caleb recebeu da cidade de Hebron como Seu inheritance've disse que eu tinha prometido a Deus que ele iria entrar em Canaã 45 anos antes (14:10; cf. Num 14:24. ). Uma vez que Deus deu essa promessa 38 anos antes Israel atravessou o Jordão, a conquista parece ter tomado mais perto de sete anos (ca. 1406-1399 aC). A conquista recorde de this ocupa a primeira metade do livro de Josué.

Quando Caleb disse em palavras originais eu tinha 85 anos (14:10). Joshua parece ter sido sobre a mesma idade de Caleb, talvez um pouco mais jovem. Quando Josué morreu, eu tinha 110 (24:29). Supondo que Joshua tinha 75 anos quando os israelitas atravessaram o rio Jordão, a quantidade de tempo que o Livro de Josué Pode ser ACERCA abrange 35 anos. Se Esses números estão corretos, Josué conduziu os israelitas teriam na sua batalha com os Amelekites apenas depois do Êxodo (Êxodo 17: 8-13.) Quando eu tinha 35 anos [9].

A primeira metade do livro (caps. 1-12) ACERCA abrange, portanto, de sete anos, mas a maior parte desse material Especificamente capítulos 1-9, lida com eventos que aconteceram em, provavelmente, menos de um ano inteiro.

Um Esboço Histórico Breve da Palestina

A Idade da Pedra. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ? - 4500 aC

A Idade do Cobre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4500 - 1350 aC

A Idade do Bronze. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1350 - 1200 aC

A Idade do Ferro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1200 - 586 aC

O Neo-Babilônico (caldeu) Período. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 586-538 aC

O período persa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 538-332 aC

O grego (helenística) Período. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 332-63 aC

O período romano. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 aC - AD 324

O período bizantino. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DC 324-640

O início do período árabe (islâmica). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DC 640 - 1099

The Crusader (Christian) Período. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DC 1099 - 1291

O Período (egípcio) mameluco. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DC 1291 - 1517

O Otomano (Turco) Período. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DC 1517 - 1918

A Época Moderna. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DC 1918 - presente

teologia

David M. Howard Jr. identificou quatro grandes temas teológicos em Josué:. A terra, de descanso, a manutenção da aliança, e pureza de culto [10]

esboço

I. A conquista dos caps de terra. 1-12

A. Os preparativos para entrar caps Canaã. 1-2

Carga 1 de Deus para Josué 1: 1-9

Carga de 2 a Josué para Israel 1: 10-18

3 A espionagem de Jericó ch. 2

B. entrada na terra 3: 1-5: 12

Passagem pela Jordan 1 caps. 3-4

2 Circuncisão e celebração da Páscoa 5: 1-12

C. posse da terra 5: 13-12: 24

1 A conquista de Jericó 5: 13-6: 27

Derrota em Ai 2 ch. 7

3 Vitória em Ai 8: 1-29

4 renovação da aliança 8: 30-35

5 o tratado com o ch gibeonitas. 9

6 A vitória sobre a aliança amorreus em Gibeão 10: 1-27

7 Outras conquistas no sul de Canaã 10: 28-43

8 Conquistas no norte do Canaã 11: 1-15

9 Resumo das conquistas de Josué 11: 16-12: 24

II. A divisão dos caps de terra. 13-21

A. A terra ainda não possuía 13: 1-7

B. As terras a leste do Jordão, 13: 8-33

C. A terra a oeste do CHS Jordânia. 14-19

1 A justificativa para os lotes 14: 1-5

2 herança de Calebe 14: 6-15

Ch herança de 3 Judah. 15

4 caps herança de Joseph. 16-17

5 Levantamento da terra restante 18: 1-10

6 A herança das tribos restantes 18: 11-19: 51

D. As cidades especiais 20: 1-21: 42

1 As cidades de refúgio ch. 20

2 As cidades dos levitas, 21: 1-42

E. A fidelidade de Deus 21: 43-45

III. De Josué últimos atos e chs de morte. 22-24

A. O retorno das duas e meia tribos de suas heranças ch. 22

Discurso de despedida de B. Josué para o ch israelitas. 23

1 Um lembrete das bênçãos passadas 23: 1-13

2 Um aviso de um possível futuro xingando 23: 14-16

Segunda renovação do C. Israel do convênio 24: 1-28

Um preâmbulo de 24: 1

2 prólogo histórico 24: 2-13

3 Pacto estipulações 24: 14-24

4 Provisões para a preservação da aliança 24: 25-28


 juízes
introdução
Título

O título Inglés, juízes, vem a nós a partir da tradução para o latim (Vulgata) que a tradução grega (Septuaginta) influenciou. Em todas as três línguas o título significa "juízes". Este título é um pouco enganador, porém, Porque as pessoas de língua Inglés Mais associar o conceito moderno de um juiz com juízes de Israel. Como veremos, os juízes eram muito diferentes, em seguida, a partir de agora os juízes. O título hebraico também é "juízes" (SHOFETIM). O livro recebeu do STI STI nome personagens principais, assim como o Livro de Josué.

O juiz em Israel não era um novo escritório Durante o período da história que esta registros contábeis. Moisés ordenou ao povo para nomear juízes em cada cidade israelita de resolver disputa notificação Civil (Deut. 16:18). Além disso, não era para ser um chefe de justiça, que seria no tabernáculo, com o sumo sacerdote, ajudar a resolver casos muito difícil para os juízes locais (Deut 17 :. 9). Evidentemente houve vários juízes que serviam no tabernáculo como um tribunal supremo (Deut. 19:17).

Quando Josué morreu Deus não nomear um homem para sucedê-lo como líder militar e político de toda a nação de Israel. Em vez disso, cada tribo era para continuar a conquistar e ocupar território atribuído ITS. Como surgiu a necessidade, Deus levantou vários indivíduos diferentes, que eram juízes em várias partes de Israel em vários momentos para liderar os segmentos locais dos israelitas contra os inimigos. No sentido mais amplo, o shophet palavra hebraica traduzida como "juiz" significa "portador da justiça." Estes juízes foram semelhantes aos Prefeitos de cidades modernas. Deus dotou com Un certas qualidades e de várias maneiras os identificou como sendo aqueles que ele havia escolhido para liderar o seu povo. Esta liderança: comando militar às vezes envolvidas. Como Deus levantou Moisés e Josué HAD, e como eu levantaria David (1 Sam. 16:13), Ele levantou os juízes também. O escritor Yahweh igualmente descrita como um juiz em Juízes (11:27). Isso aponta para o fato de que os juízes eram agentes de Deus em Israel sob ele que julgou Neste período da história da nação.

"Embora o juiz gozava de grande prestígio, eu estava em nenhum sentido um rei. Sua autoridade era nem absoluto, nem permanente, nem em qualquer dos casos hereditários; descansou equipe apenas em Aquelas qualidades (o carisma) que deu provas de que eu era o homem do espírito de Javé. Era um tipo de autoridade perfeitamente expressiva da fé e da constituição do início de Israel: liderança direta do Deus-Rei do seu povo através de seu representante designado pelo espírito. . . .

"Os juízes não eram de forma homens de caráter idêntico. Alguns (por exemplo, Gideon) subiu para sua missão a mando de uma profunda experiência de vocação divina; um (Jefté) não era melhor do que um bandido que sabia como fazer uma barganha astuta; um (Sansão) foi um Engaging desonestos fabuloso cuja força e tornou-se obsceno brincadeiras lendários. Nenhum, até onde sabemos, nunca levou um Israel unido para a batalha. Todos, porém, parecem ter tido isso em comum: eram homens que, dando um passo à frente nos momentos de perigo, em virtude apenas das qualidades pessoais (carisma) que deu provas a seus companheiros que o espírito de Jeová estava sobre eles, se reuniram os clãs contra o inimigo ". [1]

William Wallace foi uma figura da história escocesa.

Juízes é o segundo livro da seção primeiros profetas do Antigo Testamento em hebraico. O fato de que os hebreus Colocado este livro nesta seção de seu cânone é significativo. Isso demonstra que eles reconheceram que, como a história seletiva de Deus do período projetado para ensinar lições espirituais mais do que simplesmente gravar fatos históricos. Deus revelou-se através dos acontecimentos da vida e da história, bem como através das mensagens dos profetas.

Data e escritor

Referências internas nos ajudar a localizar a data aproximada de composição deste livro. A cláusula, "Naqueles dias não havia rei em Israel" (17: 6, 18: 1, 19: 1, 21:25), alguém escreveu sugere que juízes durante o período monárquico que se seguiu ao período do governo dos juízes (o anfictionia). Alguém provavelmente o escreveu depois de 1051 aC Quando Saul se tornou rei. No entanto, no momento de escrever Jerusalém ainda estava nas mãos dos jebuseus (01:21). David capturou Jerusalém ACERCA 1004 aC Portanto, a escrita dos Juízes Parece data entre 1051 e 1004 aC

A tradição judaica sugere que Samuel escreveu juízes. Esta foi a revisão dos autores do Talmud, a coleção de escritos judaicos que cresceu em torno revelou Escritura começando muito cedo na história de Israel. Samuel é um escritor provável causa de seu papel em Israel Quando alguém escreveu juízes. ACERCA ministério de Samuel começou 1090 aC Aparentemente, e terminou alguns anos antes da morte de Saul (ca. 1021 aC). Se Samuel escreveu juízes, então eu provavelmente fiz ACERCA Entre 1051 e 1021 aC

âmbito

Em contraste com Josué, que ACERCA abrange apenas 35 anos da história de Israel, juízes abrange um período muito longo de tempo. O livro abre Pouco depois da morte de Josué (1: 1). Deus não nos deu informações suficientes para nos permitir fixar a data da morte de Josué. Isso eu percebi Leon Madeira morreu ACERCA 1390 aC [2] Sua morte Eugene Merrill Calculado pelo ACERCA 1366 aC [3] O mais recente evento do escritor de juízes gravados é provavelmente a morte de Sansão (16: 30-31). Acredita Madeira ACERCA Sansão morreu 1055 aC, [4] e Merrill escreveu que eu morri perto de 1084 aC [5] Por conseguinte, o Livro dos Juízes registra ACERCA 300 anos da história de Israel (cf. 11:26). De acordo com dados da Madeira o livro iria abranger 335 anos e de acordo com 282 anos de Merrill. O período de domínio por parte dos juízes, no entanto I, estendida para além dos eventos do Livro de Juízes registra a coroação de Saul em 1050 ou 1051 aC . Madeira e Merrill Acordado nesta data Edwin R. Thiele Isso estabelecido [6] Esta data assume que Saul reinou 40 anos (Atos 13:21), David reinou 40 anos (2 Samuel 02:11; 5: 5), Salomão reinou 40 anos (1 Reis 11:42), ea divisão reino em 931 aC De acordo com a cronologia de madeira Este era de cinco anos após o final de Juízes e de acordo com Merrill do que foi para além dos 33 anos. [7]

Os juizados de alguns dos juízes individualmente Aparentemente sobrepostas. Alguns decidiu em uma área de Israel, enquanto um ou mais outros governado em outros lugares, em alguns casos. O livro de Juízes não gravar todos os ministérios dos juízes de Israel. Eli e Samuel também foram juízes cuja obra o escritor de 1 Samuel Gravado. Somente os juízes que o autor divino selecionados para inclusão aparecem neste livro. Cada um é Espiritualmente instrutivo para o leitor.

finalidade

Arthur Cundall sugeriu que um dos propósitos ministério de juízes pode ter sido a justificar, de desculpas pela monarquia de Israel. [8] William Dumbrell acreditava que o seu propósito era primariamente para mostrar a graça soberana de Deus na preservação de Israel, apesar de Israel. [9] Leon Madeira escreveu que STI objetivo principal era mostrar por que Israel não experimentou as bênçãos prometidas por Deus. [10] Herbert Lobo acreditava que o objetivo principal era mostrar que a condição espiritual de Israel determinado a STI situação política e materiais. [11] Daniel bloco argumentou que era para revelar o Canaanization de Israel no período pré-monárquico da história de Israel. [12] David Howard escreveu que o objetivo era "para mostrar as conseqüências da desobediência a Deus e ao apontar o caminho para um rei, que, se eu fosse justo , levaria o povo a Deus ". [13] All in Anotações originais parecem-me estar em harmonia com o que os registros contábeis.

esboço

I. A razão para a apostasia de Israel 1: 1-3: 6

A. hostilidades entre os israelitas e os cananeus depois da morte de Josué 1: 1-2: 5

Um sucesso inicial e falhas ch. 1

2 O anúncio da disciplina de Deus 2: 1-5

Do B. Rumo a conduta de Israel Javé e Yahweh tratamento de Israel no período dos juízes 2: 6-3: 6

1 Comentário de Josué foi de 2: 6-10

2 O padrão da história Durante os juízes 'foi 2: 11-23

3 fins de ministradores de Deus com Israel 3: 1-6

II. O registro da apostasia de Israel 3: 7-16: 31

A. O primeiro apostasia 3: 7-11

B. A segunda apostasia 3: 12-31

1 Opressão sob os moabitas e libertação através Ehud 3: 12-30

2 Opressão sob os filisteus e libertação através Sangar 03:31

C. Os caps terceiro apostasia. 4-5

1 A vitória sobre Jabim e Sísera ch. 4

2 canção de Deborah da vitória ch. 5

D. A quarta apostasia 6: 1-10: 5

1 A história de Gideon 6: 1-8: 32

Saída 2 de Israel do Senhor 8: 33-35

3 A história de Abimeleque, ch. 9

4 Os juizados de Tola e Jair 10: 1-5

E. O quinto apostasia 10: 6-12: 15

1 opressão Renovado 10: 6-7

2 Opressão sob os amonitas 10: 8-18

3 Deliverance através Jefté 11: 1-12: 7

4 Os juizados de Ibzã, Elon e Abdon 12: 8-15

F. Os caps sexta apostasia. 13-16

1 ch nascimento de Sansão. 13

2 Destinado casamento de Sansão com o ch timnita. 14

Vingança de 3 Samson no ch filisteus. 15

4 ch final vitória fatal de Sansão. 16

III. Os resultados da apostasia ch de Israel. 17-21

A. A idolatria de Mica ea ch danitas. 17-18

1 A idolatria de Mica ch. 17

2 A apostasia da ch danitas. 18

B. A imoralidade de Gibeá e os caps Benjamim. 19-21

A atrocidade em Gibeá 1 ch. 19

2 A guerra civil em Israel ch. 20

3 A preservação de Benjamin ch. 21



              livro de Ruth     introdução     titulo


Este livro recebeu título STI em homenagem à heroína da história. Um escritor Naomi discutir que é a personagem principal da trama, Boaz é o personagem principal do diálogo, e Obed é o personagem principal no fim do livro. [1] O nome de Ruth pode significar "amizade", "conforto, "ou" refresco. "Parece não ter sido moabita e hebraico originalmente, embora STI derivação etimológica é incerta. [2] Outro escritor sugeriu que pode derivar da rwh hebraica que significa" para absorver, regar, refresh ". [3 ] após Ruth entrou em Israel, e especialmente após o Livro de Ruth circulou, o nome popular Tornou Entre os judeus e, mais tarde, entre os cristãos. O mesmo título sobre o livro aparece em sua hebraico (Massorético), grego (Septuaginta), latim (Vulgata), e versões de idiomas modernos.

Data e escritor

É seguro assumir que o Livro de Ruth no final foi colocado STI forma tornou-se rei depois de David em Hebron em 1011 aC desde que é reconhecido como uma figura muito importante na genealogia (04:17, 22). Quanto mais tarde é difícil de determinar. A autoria Talmude Babilônico do livro atribuído a Samuel. [4] Esta declaração reflete reflexões antiga tradição judaica. Estudiosos críticos modernos preferem outstretch uma data muito mais tarde, com base em suas teorias sobre a data da escrita do Deuteronômio, muitos deles dizem que foi escrito após o babilônico Durante ou exílio, e Josué a 2 Reis, que não poderia acreditar que eles Deuteronômio ter sido escrito antes. A maioria dos conservadores nas teorias originais rejeitar como não tendo qualquer base sólida no texto ou na história.

O escritor é desconhecido para nós, mas eu posso ter sido Samuel ou um dos contemporâneos de Samuel. Daniel Bloco acreditava que um ex-residente do Reino do Norte, cuja família havia sobrevivido a conquista assíria e deportação para o século antes poderia tê-lo escrito. [5] O Livro de Ruth foi anexado ao fim do Livro dos Juízes, na Bíblia hebraica. Mais tarde, os judeus Colocado Ruth na terceira divisão principal de seu cânone, os Kethubim (Escritos), porque eles usaram na liturgia da festa das Semanas (Pentecostes). [6] Isto implica uma autoria comum ou compilação de dois livros. O Talmude Babilônico Esta conexão suportados. Pequenas adições e mudanças ocorreram superintendente de Maio, sob o ministério do Espírito Santo após a composição STI original. No entanto, a estrutura e unidade de Ruth defendem que seja o produto de um escritor e não um composto juntos por muitas mãos durante um longo tempo. Alguns escritores têm sugerido que o escritor era uma mulher desde que a história diz respeito a duas mulheres, em vez assertivas. [7] No entanto, esta sugestão é apenas especulação já que não há dados sólidos para apoiá-lo.

âmbito

O escritor foi o referido àquele em que ocorreram os fatos foi gravado durante o período Governado quando os juízes Israel (1: 1). Muitos estudantes do livro concluíram que a genealogia em 4: 18-22 ajuda a identificar identidade durante este período Quando Ruth viveu. Se a genealogia está completa, Boaz viveu durante a sétima geração depois de Perez, filho de Judá, e Boaz era bisavô do rei Davi. Vida durante o período patriarcal vãos eram: por vezes muito longo, por isso pode ser mais seguro para o cálculo de volta de David. Datas conservadores para a vida de David são ACERCA 1041-971 aC [8] David foi o sétimo nascem ao Pai (1 Cr. 02:15), que pode ter nascido 35 ou mais anos antes. Boaz poderia ter nascido ACERCA 1150 aC e seu filho, Obede por Ruth, ACERCA 1100 aC Como a maioria dos que os eventos ocorreram Gravado em Ruth Pouco antes do nascimento de Obede, podemos fechar-se comercial que aconteceram em eventos originais em torno de 1100 aC Isso colocaria Ruth em Israel durante o juizado de Sansão (ca. 1105-1085 aC) e do Ministério do Samuel (ca. 1115-1021 aC).

Alguns estudiosos atualizado com o contemporâneo Ruth Gideon (ca. 1180-1140 aC) [9] Alguns fazem isso por causa de Juízes 6: 3-4., Que se refere à falta de alimentos durante o juizado de Gideão. No entanto isso não foi devido a um período de fome, mas às invasões anuais dos midianitas. , Além disso, parece que há provavelmente teria sido várias fomes em Israel durante o período dos juízes de 300 anos aproximadamente. Acreditava que ela viveu Merrill ACERCA 1200 aC [10] Isso colocaria sua magistratura de Deborah Dentro do (ca. 1230-1190 aC).

O problema com esses cálculos é que as genealogias bíblicas Liste também quatro Boaz como o filho de Salmon, marido de Raabe, a meretriz (Ruth 4:21; 1 Crônicas 2:11; Matt. 1: 5, Lucas 3:32.). Raabe era um adulto quando da conquista da Terra Prometida Began (ca. 1406 aC). Boaz então nascido pode ter sido Pouco tempo depois disso. ACERCA morte de Merrill Joshua datado 1366 aC, e que a madeira colocada perto de 1390 aC [11] Isto significa que as três gerações de Boaz, Obede é seu, e seu neto Jesse ACERCA coberto 360 anos (ca. 1400-1040 aC). Isso parece impossível.

Provavelmente em genealogias originais são incompletos e gravar apenas os nomes dos indivíduos de destaque árvore genealógica de David. Parece igualmente claro, no entanto, que algumas genealogias das Escrituras estão em visão completa de como o escritor redigido eles (por exemplo, Gênesis 5 e 11). Quando exatamente Consequentemente Dentro do período dos juízes dos eventos ocorridos Ruth permanece um mistério.

finalidade

CONSIDERANDO que o livro ilustra o conceito teológico de redenção lindamente, o seu objectivo principal parece ter sido a revelar como Deus providencialmente Muitas vezes trabalha por trás da cena para trazer a Sua vontade para passar. [12] Vinte e três dos seus 89 versos mencionar Deus. Destes, apenas 1: 6 e 4:13, que limitem o livro, são comentários do narrador. Todo o resto aparecem nos discursos dos personagens. Contraste o livro de Ester, que também ensina a providência de Deus, mas não menciona a Deus uma vez.

"A narrativa Ruth veio lembrar gratificante que mesmo nos momentos mais sombrios Deus estava trabalhando nos corações de seus fiéis remanescente". [13]

Outro objetivo foi validar Importante David como o verdadeiro rei de Israel. [14] Referências para genealogia de David abrir e fechar o livro.

esboço

Situação I. ch de Naomi. 1

A. As mortes do marido de Naomi e filhos 1: 1-5

B. incapacidade de fornecer maridos de Noemi Rute e Orfa para 06-14 janeiro

A profissão de C. Ruth de fé em Javé 1: 15-18

Fraca fé de D. Naomi 1: 19-21

E. esperança para o futuro 01:22

II. Naomi e planos caps de Ruth. 2-3

A. O plano de obter ch alimentos. 2

Orientação providencial de Deus 1 de Ruth 2: 1-7

2 A serva de Boaz 2: 8-13

3 privilégios de Ruth e Responsabilidade 2: 14-16

A bênção de 4 Ruth de Naomi Fisicamente 2: 17-23

B. O plano resto obter ch. 3

O plano de 1 Naomi para garantir descanso para Ruth 3: 1-5

O incentivo de 2 Ruth ea resposta de Boaz 3: 6-13

O retorno de três Ruth para Naomi 3: 14-18

III. Ch provisão de Deus. 4

A. A decisão do parente mais próximo 4: 1-6

Garantia do direito do B. Boaz se casar com Ruth 4: 7-12

A provisão de Deus C. de um filho de 4: 13-17

D. O apêndice genealógica 4: 18-22

livro de 1 Samuel
introdução
Título

Primeiro e Segundo Samuel eram originalmente um livro chamado o Livro de Samuel na Bíblia hebraica. A tradução grega Septuaginta do Velho Testamento (ca. 250 aC feito) foi o primeiro a dividi-lo em dois livros. Os tradutores da Septuaginta no original intitulado livros 1 e 2 Reinos. Essa divisão tem persistido desde então e até incorporadas em edições posteriores foram da Bíblia hebraica (desde 1517 AD). O título "Samuel" foi dada por Jerome em sua tradução latina, a Vulgata (ca. AD 400). Os judeus deram o nome de "Samuel" de Samuel Porque é o primeiro personagem importante no livro. Ambos Samuel ungiu Saul e Davi, assim que eu a esse respeito foi superior a ambos.

Data e escritor

O escritor não identificou identidade a si mesmo como o escritor do livro. As declarações constantes do Livro de Samuel implica que alguém que presenciaram pelo menos alguns dos eventos registrados escreveu. No entanto alguém, ou mais de uma pessoa, a maior parte deve ter escrito depois da morte de Samuel (ou seja, 1 Sam. 25-2 Sam. 24) e alguns dos que, mesmo após a divisão do reino após a morte de Salomão (por exemplo, 1 Sam . 27: 6). Estas características têm tornado difícil para datar o livro.

"Nosso palpite é que o autor era um oficial do estado em alta a frequência regular na corte, desfrutando de toda a confiança de David e sua família, que serviu Seu reino durante toda David em Jerusalém e Salomão também durante os primeiros anos de seu reinado, e cujo Os deveres podem ter sido ligado com obra literária ". [1]

A maioria dos estudiosos conservadores preferem a visão de que Samuel pode ter sido escrito ou responsável Anteriormente Observando o registro dos eventos no livro (capítulos 1-24).. Em seguida, um escritor não identificáveis ​​ou escritores colocá-lo no final forma STI mais tarde, talvez logo após a morte de Salomão. Estudiosos críticos outstretch a acreditar que era o resultado de muito mais juntando, e alguns deles formulário data de término mais tarde como STI 500 aC [2] O Talmude Babilônico (AD cerca de 500) de autoria atribuída Ambos 1 e 2 Samuel ao profeta Samuel. [3] no entanto, é improvável que tanto Samuel escreveu livros. [4] o Talmud creditado Gad, o vidente, e Natã, o profeta com eles completando computador. Uma estimativa conservadora da data final de composição é ACERCA 960 aC [5] Outra suposição é perto de 920 ou 900 aC [6]

âmbito

O Livro de Samuel abrange o período da história de Israel suportado pela concepção de Samuel e do fim do reinado de Davi. David transferiu o reino de Salomão, em 971 aC [7] David reinou por 40 e meio anos (2 Samuel 2:11; 5 :. 5). Isso significa que eu chegou ao poder em 1011 aC Também Saul reinou por 40 anos (Atos 13:21) para que eu tornou-se rei em 1051 aC Podemos estimar a data de nascimento de Samuel é bastante Certamente com base em referências cronológicas no texto ter sido ACERCA 1121 aC [8] Assim, a carteira de Samuel cobre ACERCA 1121-971 aC, ou 150 anos de história ACERCA.

A primeira parte de 1 Samuel sobrepõe historicamente Com o fim dos Juízes período que encontramos no Livro dos Juízes. Aparentemente, Sansão nasceu apenas alguns anos antes de Samuel. 20 anos juizado de Sansão, evidentemente, começou pouco antes da batalha de Afeque (1104 aC) Momento em que Eli morreu (1 Sam. 4:18). [9] Não terminou muitos anos antes da batalha de Mispa (1084 aC) Quando o domínio filisteu de Israel deixou temporariamente (1 Sam. 7:13). O ministério de Samuel, portanto, concorrente com Isso provavelmente decorreu até Sansão de Sansão morreu. Começou a reinar Saul ACERCA Sansão morreu depois de 35 anos (ou seja, 1051 aC). Samuel ACERCA evidentemente viveu 30 anos depois. [10]

História do Antigo Testamento

eventos

Referências bíblicas

Criação para o movimento de Israel para o Egito

Genesis 1-50

o Êxodo

Êxodo 1-18

Israel no Monte Sinai

Êxodo 19 Números 10

The Wilderness Andanças

números 11-21

Israel nas planícies de Moab

Números 22, Josué 2

A Divisão de Conquista e de Canaã

Josué 3-24

O anfictionia (governo dos juízes)

Juízes 1-1 Samuel 7

O reinado de Saul

1 Samuel 8-31; 1 Crônicas 10

O reinado de Davi

2 Samuel 1-24; 1 Crônicas 11-29

O reinado de Salomão

1 Reis 1-11; 2 Crônicas 1-9

História do Antigo Testamento (cont.)

eventos

Referências bíblicas

A Monarquia Dividida

1 Reis 12.2 Kings 17; 2 Crônicas 10-31

O Reino de Judá Sobrevivendo

2 Reis 18-25; 2 Crônicas 32-36

O retorno sob Zorobabel

Esdras 1-6

O retorno sob Esdras

Esdras 7-10

O Retorno sob Neemias

Neemias 1-13

finalidade

A finalidade principal do Livro de Samuel parece ter sido para gravar o estabelecimento da realeza em Israel e explicar o seu significado teológico. Trata-se de pedido inicial dos israelitas por um rei, o estabelecimento desse rei (Saul), e os resultados trágicos de reinado deste rei. Em seguida, explica a consolidação do poder sob um segundo rei (David), promessas de Deus para ele, e seu declínio nos últimos anos, seu. O clímax do livro vem em 2 Samuel 7, onde Deus promete a Davi uma dinastia eterna. O escritor (ou escritores) Claramente queria legitimar a monarquia davídica e dinastia. Se e como deve ser estabelecida a monarquia são os principais temas do 1 Samuel, ea questão de quem deve ser o rei de Israel domina grande parte de 2 Samuel. [11]

Como com todas as narrativas históricas do Antigo Testamento, o propósito do Espírito Santo, dando-nos os livros de 1 e 2 Samuel não era apenas para registrar eventos que ocorreram. Foi principalmente para ensinar lições espirituais para os leitores originais, e aos leitores de todos os tempos, ao revelar as causas e os efeitos de várias respostas humanas a graça de Deus. [12] Deus guiou os escritores inspirados das Escrituras para ensinar teologia, bem como a história do registro. Isso fica claro em todos os chamados livros históricos de ambos os Testamentos. Podemos ver isso como examinar as razões Deus selecionados os eventos especiais e fatos que eu gravei para a inclusão de a massa de dados possíveis que eu poderia ter setembro diante.

Os estudiosos têm contestado o que foi que o escritor decidiu enfatizar Principalmente nos Livros de Samuel. Alguns sentiram Seu propósito unificador foi demonstrar a soberania de Deus. [13] Alguns acreditam que foi para mostrar que Deus provê liderança para o Seu povo. [14] Outros viram o propósito de outra coisa. Eu acredito que aqueles que ver o registro do que acontece com indivíduos e nações onde confiar e obedecer a Palavra de Deus ou não o façam ter identificado o propósito primordial. [15]

Para os israelitas, o seu compromisso de obedecer ao Pacto Mosaico de confiança em Deus, e gratidão por Sua chamando-os para receber a Sua graça, resultaria em Deus abençoá-los (Dt 28 :. 1-14). No entanto, se eles 'desprezado Sua graça e partiu de sua vontade, expressa por eles no Pacto Mosaico, Ele iria amaldiçoá-los (Dt 28 :. 15-68). Moisés havia explicado "bênção" de Deus em Deuteronômio. Ele incluiu a fertilidade para os israelitas pessoalmente, bem como para seus rebanhos e colheitas, e incluiu o vizinho a sua capacidade de derrotar os inimigos e para desfrutar de paz e prosperidade. Ele também incluiu outras vantagens materiais e sociais, bem como o gozo de uma relação espiritual íntima com Deus. "Maldição" de Deus, por outro lado seria esterilidade, derrota, opressão, e muitas outras condições indesejáveis​​.

Em Samuel, temos um registro de como Compromisso com a vontade de Deus resulta em bênção para os Indivíduos, grupos de indivíduos e nações inteiras. Este compromisso deve repousar sobre uma apreciação para a iniciativa de Deus para se aproximar dos pecadores indignos em graça. Vemos também como a desconsideração da Palavra de Deus por causa de uma falha em apreciar a graça de Deus leva a explodir Inevitavelmente, uma maldição de Deus. Estas lições não são novas; os livros de Samuel não está em coisas enfatizando originais pela primeira vez nas Escrituras. O Livro de Josué é uma lição positiva que as pessoas que confiam e obedecem a Deus ter sucesso. Eles ainda Cumprida feitos sobrenaturais e prosperar. O livro de Juízes Dá que o outro lado da moeda. Pessoas que desprezam Deus falhar, tornar-se improdutivo, sofrer uma derrota, e: às vezes morrem prematuramente. Os livros de Samuel continuar a ênfase cozinhar começou em Gênesis e Êxodo Deuteronômio que esclareceu, a saber, que a nossa resposta à graça de Deus determina o nosso destino.

esboço

Eli e Samuel I. 1: 1-4: 1

A. A mudança de esterilidade para a fertilidade 1: 1-2: 10

Livramento 1 ch de Hannah. 1

A canção de 2 Hannah 2: 1-10

B. O contraste entre Samuel e Eli dos filhos 2: 11-36

Maldade 1 'filhos de Eli 2: 11-17

2 Influência sobre piedoso Samuel de Hannah e sua Effect 2: 18-21

Falta 3 de Eli de influência sobre seus filhos e sua Effect 2: 22-26

4 O oráculo contra a casa de Eli 2: 27-36

Primeira revelação de Deus para Samuel C. 3: 1-4: 1

O chamado de um Samuel 3: 1-18

O ministério de 2 Samuel 3: 19-4: 1

II. A história da arca da aliança 4: 1-B-7: 1

A. A captura da arca 4: 1b-22

1 A batalha de Afeque 4: 1b-11

2 A resposta de Eli 4: 12-18

3 A resposta da mulher de Finéias, em abril: 19-22

B. Pagan fertilidade frustrado por Deus ch. 5

C. A arca retornou a Israel por Deus 6: 1-7: 1

1 O plano de encerrar o julgamento de Deus 6: 1-9

2 O retorno da arca para Bete 6: 10-18

3 A remoção da arca de Quiriate-Jearim 6: 19-7: 1

III. Saul e Samuel 7: 2-15: 35

O ministério de A. Samuel como juiz de Israel 7: 2-17

Liderança espiritual 1 Samuel 7: 2-4

2 arrependimento nacional e libertação 7: 5-14

O ministério de 3 Samuel regularmente 7: 15-17

Reinado B. Dada a CHS Saul. 8-12

1 A procura de um rei, cap. 8

2 A unção de Saul 9: 1-10: 16

3 A escolha de Saul por lote 10: 17-27

4 A liderança eficaz na batalha de Saul 11: 1-11

5 A confirmação de Saul como rei 11: 12-12: 25

C. Reinado removido do CHS Saul. 13-15

A desobediência de um Saul em Gilgal 13: 1-15

Luta 2 de Saul contra os filisteus 13: 16-14: 23

Maldição do 3 Jonathan Saul de 14: 24-46

Eficácia limitada 4 de Saul na batalha 14: 47-52

5 rejeição do Senhor de final Saul ch. 15

IV. Saul e Davi caps. 16-31

A ascensão de A. David como o novo ungido 16: 1-19: 17

Seleção de um Deus de Davi, para o reinado cap. 16

2 A razão para seleção de David ch de Deus. 17

3 Os resultados da seleção de David 18 de Deus: 1-19: 17

Expulsos por David B. Saul 19: 18-20: 42

Livramento 1 de Deus, em Ramá 19: 18-24

Defesa de 2 Jônatas por Davi ch. 20

C. David no CHS exílio. 21-31

1 Movimentos caps iniciais de David. 21-22

Perseguição de Saul dois de David ch. 23

3 a bondade de Davi para dois tolos caps. 24-26

4 O fim da CHS reinado de Saul. 27-31

(Continua em notas em 2 Samuel)


livro de  2 Samuel
introdução

Continua a história da Segunda Samuel em 1 Samuel cozinhar começou. Por favor, veja meus comentários sobre dois de Samuel título, data, autoria, escopo e propósito na seção introdutória dos 1 Samuel notas.

esboço

(Continuação da nota em 1 Samuel)

CHS triunfos de V. Davi. 1-8

A. O início do reino de Davi 1: 1-3: 5

Descoberta de um David de Saul e Jonathan mortes ch. 1

Movimento 2 de Davi, em Hebrom 2 1-4a

3 aberturas de Davi para Jabes-Gileade 2, 4b-7

Coroação Isbosete 4 de sobre Israel 2: 8-11

O conflito entre 5 Abner e Joabe 2: 12-32

6 o reforço da posição de David 3: 1-5

B. A unificação do reino 3: 6-5: 16

Aceitação de um David de Abner 3: 6-39

2 punição de David de assassinos ch de Isbosete. 4

Aceitação 3 de David por todo o Israel 5: 1-12

4 crianças adicionais de Davi 5: 13-16

C. O estabelecimento do reino 5: 17-8: 18

1 vitórias de Davi sobre os filisteus 5: 17-25

Deslocalização de 2 David da arca para Jerusalém ch. 6

3 A entrega da ch aliança davídica. 7

4 A segurança do reino ch de Davi. 8

VI. Troubles caps de Davi. 9-20

Ch fidelidade de A. David. 9

A fidelidade de Deus, apesar de B. caps infidelidade de David. 10-12

1 O ch rebelião amonita. 10

Infidelidade de 2 David para CHS Deus. 11-12

Rejeição e retorno caps do C. Davi. 13-20

1 acontecimentos que levaram ao CHS rebelião de Absalão. 13-14

Tentativa de 2 Absalão usurpar caps trono de Davi. 15-20

VII. Resumo ilustrações caps. 21-24

A. Fome de Saul no 21: 1-14

Tratado quebrado 1 de Saulo com os gibeonitas 21: 1-6

2 a justiça de David e da misericórdia 21: 7-9

Honra do 3 David de Saul e Jonathan 21: 10-14

B. Quatro matadores de gigantes 21: 15-22

O elogio de C. David de Yahweh ch. 22

Testamento de D. David 23: 1-7

E. Trinta e sete valentes 23: 8-39

1 aventuras selecionados de circulação guerreiros 23: 8-23

2 A lista de notáveis ​​guerreiros entre os trinta 23: 24-39

Pestilence de David F. há ch. 24

A numeração da 1 David das pessoas sem 24: 1-9

Confissão de culpa 2 de David Seu 24: 10-14

O castigo de 3 David 24: 15-17

O arrependimento de Davi 4 24: 18-25

FONTE biblia luminia